Thứ Hai, 17 tháng 2, 2014

Mùa thu lá bay

Tôi sẽ viết một bài về "Mùa Thu Lá Bay", không phải để giới thiệu quyển sách mà để nói về ba chữ "Thái Vân Phi" và bài hát cùng tên do Đặng Lệ Quân trình bày, tức là chỉ nói về chữ Hán. Tuy nhiên trong khi chờ đợi tôi sắp xếp lại ý tưởng cho bài viết này, các bạn có thể download về đọc phần đầu của quyển tiểu thuyết. Phần sau của cuốn tiểu thuyết tôi sẽ post lên sau. File văn bản txt tôi copy lại trên trang
http://music.vietfun.com/trview.php?ID=3689&cat=19

và dàn trang bằng \(\rm \LaTeX\).

Mùa thu lá bay


PHẢN VÀ PHỤC

反復

LÃO TỬ TINH HOA

Tác giả: Thu Giang Nguyễn Duy Cần 
Nhà xuất bản: Thành phố Hồ Chí Minh 
Năm xuất bản: 1992 
Số trang: 258

Hai chữ Phản và Phục có thể xem là nòng cốt của học thuyết Lão Tử. Chương 40 ông nói: “Phản giả, Đạo chi động” (反者道之動) Cái động của Đạo là trở ngược lại. Nhưng từ cái Một biến qua Vạn hữu, từ Vạn hữu trở lại cái Một, Lão Tử quan niệm như thế nào?

Hà chính mãnh ư hổ 苛政猛於虎

孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。“乃曰:“然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。“夫子問:“何為不去也?“曰:“無苛政。“夫子曰:“小子識之,苛政猛於虎也。“

Phiên âm:
Khổng Tử quá thái sơn trắc, hữu phụ nhân khốc ư mộ giả nhi ai. Phu tử thức nhi thính chi, sử Tử Lộ vấn chi ,viết:”Tử chi khốc dã, nhất tự trùng hữu ưu giả.” nãi viết :”Nhiên. Tích giả ngô cữu tử ư hổ, ngô phu hựu tử yên, kim ngô tử hựu tử yên.” Phu tử vấn :”Hà vị bất khứ dã ?” Viết :”Vô hà chính.” Phu tử viết :”Tiểu tử chí chi, hà chính mãnh ư hổ dã.”

Dịch nghĩa:


Khổng Tử đi qua bên núi Thái Sơn, có một người đàn bà khóc ở mộ rất bi thương.  Phu tử tựa vào đòn ngang xe cúi mình xuống để nghe, sai Tử Lộ hỏi bà ta rằng: “Tiếng khóc của bà dường như có nhiều nỗi đau buồn?”.  (Người đàn bà) bèn trả lời rằng: “Đúng thế.  Ngày trước cha chồng tôi chết vì cọp, sau đó chồng tôi chết vì cọp, bây giờ con trai tôi cũng chết vì cọp”.  Phu tử nói rằng: “Tại sao bà không bỏ đi?”.  (Người đàn bà) đáp: “Ở đây không có chính sách hà khắc”.  Phu tử nói rằng: “Các trò hãy ghi nhớ điều đó.  Chính sách hà khắc còn tàn bạo hơn cọp”.
Trần Văn Chánh dịch

Chủ Nhật, 16 tháng 2, 2014

Hán văn - Trần Trọng San (bài 1, bộ mới)


Muốn xem rõ hơn, nhấp chuột vào hình.

BẤT NGỜ TỪ CHỮ HÁN - 1


HÌNH HỌC Ơ-CLIT

歐幾里得幾何
幾何
 cơ hà hình học
歐幾里得幾何
 Âu cơ lý đắc cơ hà hình học Ơ-Clit
 điểm điểm
 tuyến đường thẳng
 diện mặt
 thể khối
線段
 tuyến đoạn đoạn thẳng
平行
 bình hành song song
相交
 tương giao  tương giao
 giác  góc
角度
 giác độ  độ
弧度
 hồ độ  radian
銳角
 duệ giác  góc nhọn
直角
 trực giác  góc vuông
鈍角
 độn giác  góc tù
平角
 bình giác  góc bẹt
周角
 chu giác  chu vi
 để  đáy
 biên  cạnh
 cao  cao